Comment convertir entre chinois simplifié et traditionnel
Passez du texte du simplifié au traditionnel avec variantes régionales pour la Chine continentale, Hong Kong et Taïwan, plus des pistes pour repérer les noms propres qu’un convertisseur automatique ne peut pas deviner.

D’autres utilitaires qui complètent bien ce guide :
Pourquoi c’est important
Une SaaS lance sa page produit à Hong Kong. Le marketing a écrit en simplifié pour la RPC. Un remplacement naïf transforme 软件 en 軟件 — correct — mais le marché HK attend parfois des tournures différentes de Taïwan (軟體). Se tromper de variante, et la page sonne comme une traduction sourde. Les convertisseurs par variante règlent la plupart des cas en un clic — avec une relecture humaine des noms propres avant publication.
Trois scénarios réels
Choisissez le profil régional (zh-HK ou zh-TW), convertissez, puis relisez noms propres et marques. Le script couvre ~98 % des écarts de vocabulaire automatiquement.
Un ton natif
Maintenez l’article en simplifié, générez la version traditionnelle à la publication, et contrôlez les mots sensibles au contexte.
Une source, deux sorties
Collez le message, cliquez vers simplifié, transférez sans obliger chaque agent à lire couramment le traditionnel.
Triage plus rapide
Parcours
Ouvrez le convertisseur chinois. L’outil s’appuie sur les dictionnaires OpenCC.
Coller votre texte
Déposez le texte source. Texte brut et Markdown vont bien ; le HTML traverse les balises sans les modifier.
Choisir le sens de conversion
Simplifié → traditionnel, ou traditionnel → simplifié.
Choisir une variante régionale
Continent (zh-CN), Hong Kong (zh-HK) ou Taïwan (zh-TW). Chaque profil a un mapping lexical différent pour la même écriture — par ex. « internet » en zh-TW est 網際網路, en zh-HK 互聯網.
Relire la sortie
Le convertisseur gère vocabulaire et script ; relisez une fois avant publication, surtout marques et noms propres.
Copier et appliquer
Copiez vers votre CMS ou l’éditeur. Rien n’est téléversé sur un serveur.
Simplifié (continent)
我们的软件支持多种网络协议,请通过电子邮件联系。
Traditionnel (Taïwan)
我們的軟體支援多種網路通訊協定,請透過電子郵件聯絡。
Simplifié (continent)
我们的软件支持多种网络协议,请通过电子邮件联系。
Traditionnel (Hong Kong)
我們的軟件支援多種網絡協議,請通過電子郵件聯繫。

Conseils avancés
- Fixez toujours la variante. zh-CN ↔ zh-Hant sans région choisit des mappings génériques et peut sonner « faux » pour un lecteur local.
- Verrouillez votre glossaire. Marques, produits et lieux devraient figurer dans un glossaire que vous réinjectez après conversion, pas avant.
- Convertissez les idiomes avec prudence. Les 成语 / 成語 sont souvent cohérents, mais les sources historiques citées peuvent rester inchangées.
- Couplez au comparateur de texte quand vous refaites une traduction pour ne voir que les termes voulus.
Pièges courants
Piège courant
Les noms de marque sont transformés par erreur
Le convertisseur peut remplacer une marque transcrite en caractères chinois. Enrobez le nom en balises HTML <span> avec le profil Markdown, ou post-traiter pour restaurer l’orthographe d’origine.
Piège courant
Source mixte simplifié/traditionnel = sortie incohérente
Si l’entrée mélange les deux écritures, réglez sur la variante finale voulue et enchaînez les deux sens pour uniformiser.
Piège courant
Caractères supplémentaires rares bloquent la conversion
Les extensions CJK rares (plans 2/3) ne sont pas dans OpenCC par défaut. Remplacez-les par leurs équivalents canoniques du plan 0 avant conversion.
Quand ce n’est pas l’outil adapté
- Traduire entre langues (chinois ↔ anglais) — c’est de la traduction automatique, pas une conversion d’écriture.
- OCR de PDF scannés — extrayez d’abord avec un OCR chinois, puis passez le texte ici.
- Chinois classique / littéraire avec caractères rares et syntaxe ancienne — relecture humaine indispensable.
FAQ
Quel dictionnaire alimente la conversion ?
L’outil utilise OpenCC, dictionnaire maintenu par la communauté, utilisé par Wikipédia et de grandes plateformes. La conversion tourne entièrement dans le navigateur via le port JavaScript.
Gère-t-il le vocabulaire propre au cantonais ?
Le profil zh-HK couvre l’usage courant. Pour le cantonais familier (廣東話) avec caractères comme 嘅, 嗰, 哋, ajoutez des remplacements manuels après conversion.
Mon texte est-il téléversé ?
Non. Conversion dans le navigateur ; le dictionnaire OpenCC se télécharge une fois et se met en cache.
Étapes suivantes
- Formatez le texte converti avec le formateur de texte avant collage dans un CMS.
- Utilisez le comparateur de texte pour vérifier que seuls les termes prévus ont changé.
- Insérez des marqueurs invisibles avec l’outil filigrane texte caché si vous devez tracer quelle copie a été publiée où.