簡體與繁體中文如何互轉
依中國大陸、香港、台灣區域變體在簡繁間轉換,並掌握專有名詞等自動轉換無法涵蓋的眉角。

為什麼重要
SaaS 要在香港上架產品頁,文案先為大陸寫了簡體。粗糙取代會把 软件 變 軟件,香港讀者其實也用 軟件,台灣讀者則期待 軟體。弄錯就顯得像不用心的翻譯。區域變體轉換器可一鍵處理——但發布前仍要人工核對專有名詞。
三個實際場景
選區域設定(zh-HK 或 zh-TW),轉換後校對專有詞與品牌用語。詞彙差異約 98% 可由程式處理。
讀起來像本地人寫的
內文維持簡體,發布時產繁體版,並檢查語境敏感詞。
一份來源、兩份輸出
貼上按「轉簡體」轉給團隊,不必每位專員都流利閱讀另一種字體。
加快分流
操作說明
開啟 中文轉換工具。底層使用 OpenCC 詞典,轉換會尊重區域用詞。
貼上原文
貼到輸入區。純文字與 Markdown 皆可;HTML 會保留標籤不變。
選轉換方向
簡體 → 繁體,或繁體 → 簡體。
選區域變體
大陸(zh-CN)、香港(zh-HK)、台灣(zh-TW)。同一字體在不同 profile 詞彙不同——例如台灣「網際網路」、香港「互聯網」。
檢視輸出
轉換器會連同用詞一併調整,不只字形。發布前至少通讀一次,特別是品牌與專名。
複製套用
複製結果到 CMS 或編輯器。不會上傳到伺服器。
簡體(大陸)
我们的软件支持多种网络协议,请通过电子邮件联系。
繁體(台灣)
我們的軟體支援多種網路通訊協定,請透過電子郵件聯絡。
簡體(大陸)
我们的软件支持多种网络协议,请通过电子邮件联系。
繁體(香港)
我們的軟件支援多種網絡協議,請通過電子郵件聯繫。

實用技巧
- 務必指定變體。 不帶區域的 zh-CN ↔ zh-Hant 會用泛用對照,母語讀者可能覺得「怪」。
- 鎖定詞彙表。 品牌名、產品名、地名應在轉換之後用詞表替換,而非之前。
- 成語與典故謹慎處理。 成語典通常一致,但引用的古文原文有時宜保留不轉。
- 重做譯文時可搭配 文字比對,確認只有預期詞彙改變。
常見陷阱
常見陷阱
品牌名被誤轉
轉換器可能交換以漢字拼寫的拉丁品牌。可用 HTML <span> 包住品牌名並用 Markdown 模式,或在輸出後還原寫法。
常見陷阱
混合字體來源造成不一致
若輸入混簡繁,請設好目標變體後各方向各跑一次,統一輸出。
常見陷阱
罕用字在補位平面導致轉換失敗
OpenCC 預設詞典不含部分 CJK 擴展(平面 2/3)。先換成對應的常用平面字再轉。
何時不適合用這套
- 語言互譯(中文 ↔ 英文)屬機器翻譯,不是字體轉換。
- 掃描 PDF 的 OCR:先用支援中文的 OCR 抽出文字,再跑本工具。
- 文言或極罕見用法應交人類譯者審閱。
FAQ
轉換用哪套詞典?
工具使用 OpenCC,維基百科與多數中文平台廣泛採用。轉換在瀏覽器透過 OpenCC 的 JavaScript 移植執行。
能處理粵語專用词嗎?
zh-HK profile 涵蓋多數日常粵語詞彙。口語粵文(如 嘅、嗰、哋)可能需在轉換後手動替換。
我的文字會上傳嗎?
不會。在瀏覽器轉換;詞典下載一次後快取。